var ancestorid_542087='542087'; var isauth_542087='0'; var istop_542087='0'; var iselite_542087='5240910'; var iscommend_542087='1'; var islock_542087='0'; var title_542087='赤壁译为“红岩”挺好,没啥可争论的(每日快评)'; var body_542087='《赤壁》在一片骂声中高歌猛进,骂声依然成为主流,但许多人已经开始“冷静”,冷静之后豁然开朗:《赤壁》原来流淌的是好莱坞的血,是给外国人看的!而最有趣的是,《赤壁》的英文译名居然是“Red Cliff”(红岩)。这样的译名不断遭到网友质疑。 

近年来,不少的导演为了进军好莱坞拍了不少大片,印象里的英雄、十面埋伏、满城尽带黄金甲等等,在我看来都是卖座不叫好的作品。我们不是搞艺术的,也许不能领会这些大师的拍摄手法,看完之后只是感觉场面够大,演员阵容够强而已,别的却有不知所云的感觉,只是在每一次观看后都感觉好失望,所以后来的所谓大片就干脆不看了。

现在著名导演吴宇森的《赤壁》又在一片嘘声中豪华登场,而且票房一路飘红,由此可见的是名人效应和广告的攻势。

纵观网络里对此部戏的评论也是褒贬不一,且贬义居多,我没有观看此部电影,不能妄加评论,但现在就此部影片的英文译名发生了质疑,我也就说说个人的一点看法。

在澳洲生活了几年了,生活中也会经常使用一些英文,所以我觉得这部影片的名字“赤壁”译成英文“Red Cliff”,红色的岩壁,也没有什么可争议的,而如果按照影片的名字直译成“Chibi”,反而有怪怪的感觉,和外国人怎么解释呢?告诉他们这是我们的历史?好麻烦,那样就要给他们上一堂复杂的历史课了吧,毕竟看过”三国演义“的外国人并不多。要我说,如果真的要改英文名字的话也许只能改为“Three countries of war  ”,呵呵,别的还真没有想出什么更好的注意。


其实,在生活中,和外国人交谈,通常的标准是他们明白了就行。因为我国的汉字太复杂太深奥了,外国人根本就不能完全了解,很多我们的用语都无法直接翻译给他们听,所以,通常也是换一种解释,能让他们理解也就OK了。

不管大家褒也好,贬也好,反正现在影片已经公映了,而且还取得了不错的票房收入,我想,这就是导演和制片所要的吧,毕竟票房收入也反应着观众的人气,别的也只能任由大家评说了。
'; var body1_542087=''; var sign_542087=''; var cn_542087='xuwupiaomiao80@sohu'; var nickname_542087='降珠仙子'; var inputdate_542087='2008-07-16 18:09:57'; var mobile_542087='1'; var Upassportid_542087='xuwupiaomiao80@sohu.com'; var Usex_542087='2'; var Uartn_542087='10482'; var Ueliten_542087='430'; var Ucommn_542087='323'; var Uloginn_542087='1303'; var Ulinet_542087='100410'; var Uscore_542087='14'; var Upower_542087='19973'; var Ulevel_542087='9'; var Urole_542087='20'; var Uwenji_542087=''; var isretain_542087='0'; var islianzai_542087='0'; var Uavatar_542087='1'; var avatartype_542087='jpg'; var avatarstr_542087='5/5f'; var Uawatarkey_542087='c1f1a219';